Redactie
Redactie Mind 15 jun 2021

‘Gezellig borrelen?’ 20 x woorden die je niet naar het Engels kunt vertalen

Ken je dat? Van die momenten dat op vakantie nieuwe mensen leert kennen en in het Engels probeert uit te leggen wat ‘gezellig’ betekent. Lukt niet eh? Je komt met ‘cozy‘ een heel eind, maar het lukt je niet om het moment perfect te beschrijven. Zo heeft iedere taal van die specifieke woorden waar je met de beste wil van de wereld geen Engelse vertaling van hebt. De mooiste woorden hebben we op een rijtje gezet.

Eigenlijk best uniek dat je voor sommige woorden geen Engelse vertaling vindt. Hoe zou je bijvoorbeeld ‘rijke stinkerds’ vertalen? Of wat dacht je van ‘natafelen’, ‘uitbuiken’ of ‘koukleum’? Benieuwd naar wat onze buurlanden gebruiken? Check deze woordjes

Woorden die je niet kunt vertalen

Dit zijn ze:

1. “Kummerspeck”— Duits

Onze Oosterburen gebruiken dit woordje om de gewichtstoename te beschrijven die je krijgt als je je verdriet weg eet. De Engelse vertaling voor dit woord is ‘grief bacon’ maar dat komt natuurlijk niet in de buurt van de betekenis van het woord

2. “Gigil” — Tagalog

In de Filipijnen zul je de bevolking ‘Gigil, gigil!’ horen roepen als ze iets liefs beschrijven. Niet zomaar een beetje schattig, maar zo cute dat je het wel móet knuffelen

3. “Mencolek” — Indonesisch

Gek genoeg kennen we dit allemaal, maar we hebben er – in tegenstelling tot de Indonesiers, geen woord voor: Mencolek betekent namelijk dat je iemand op de ene schouder aantikt, maar vervolgens naast de andere schouder gaat staan (weet je nog?!)

Hoe reizen je gelukkig kan maken (een psycholoog legt uit)

4. “Pena ajena” — Spanish

In Spanje ben je ‘pena ajena’ als je in verlegenheid bent bij één persoon.

5.”Pana po’o” — Hawaii

Ben je iets vergeten en krab jij bedenkelijk aan je hoofd? Dan is dat de Pana po’o in Hawaii. Heel specifiek!

6. “Lagom” — Zweeds

Lagom betekent ‘de perfect hoeveelheid’. Natuurlijk kun je gewoon zeggen: ‘the right amount’ maar dat is in het Engels niet zo mooi in één woord te beschrijven.

7. “Shouganai” — Japans

Oftewel “Shikata ga nai” is zoiets als ‘what to do?’.

8. “Schadenfreude” — Duits

Weer een leuke uit de Duitse taal: Schadenfreude is wanneer je moet lachen als een ander ‘pijn’ of ‘ongeluk’ ervaart. Als je bijvoorbeeld iemand afsnijdt in het verkeer, of als iemand struikelt.

9. “Razbliuto” — Russisch

We hebben vast allemaal een ‘razbliuto’ naar onze ex (als het goed is). Het refereert namelijk naar de gevoelens die je ooit voor iemand had, maar nu niet meer hebt.

10. “Koi No Yokan” — Japans

Eigenlijk lijkt deze uitdrukking op ‘liefde op het eerste gezicht’ maar is nét een tikkie anders. Het is dat gevoel dat je iemand ziet en je wéét gewoon dat er een verliefdheid gaat komen. Eigenlijk dus een ‘voorgevoel van liefde’.

Geen verre reizen? Dit zijn de tofste micro-avonturen in Nederland

11. “Backpfeifengesicht”— Duits

De Duitsers lijken wel te winnen in het rijtje van onvertaalbare woorden. Dit Duitse woord betekent die gezichtsuitdrukking wat iemand kan trekken wat er gewoon om vraagt om een klap te krijgen.

12. “Tartle” — Schots

Deze hebben we dus ook allemaal: ‘tartle’ is dat ongemakkelijke momentje nét voordat je iemand voorstelt en je zijn/haar naam even niet meer weet (haha herkenbaar?).

13. “Mamihlapinatapai” – (een uitgestorven taal die op Vuurland werd gesproken)

Dit woord valt niet uit te spreken, maar we krijgen al kriebeltjes als we aan dit gevoel denken. Het beschrijft die blik tussen twee mensen die elk wensen dat de ander iets zou initiëren wat ze allebei verlangen, maar het niet aan durven te beginnen.

Voor de reizigers: de solo reizen die je ooit gemaakt wil hebben (ook gewoon dichtbij huis)

14. “Estrenar” — Spaans

Geef ons maar iedere week een ‘estrenar’ (of iedere dag!). In het Spaans betekent dit woord dat je je kleren voor de eerste keer draagt.

15. “Greng-jai” — Thais

Vraag jij je vriendin om je te helpen verhuizen? Dan voel je je vast behoorlijk ‘greng-joi-ish’. Het is namelijk dat gevoel dat je je vervelend voelt om iemand om hulp te vragen, omdat je je niet wilt opdringen, maar tegelijkertijd weet je dat die persoon jouw gevoelens ook niet zou kwetsen. Van die awkward momentjes

16. “Hygge” — Deens

We zouden allemaal wat meer ‘Hygge’ kunnen gebruiken: die avonden dat je met z’n allen rond een kampvuur gezellig bij elkaar zit.

17. “Saudade” — Portugees

Misschien wel één van de mooiste woorden in het Portugees: het nostalgische gevoel naar iets of iemand. Een heimelijk gevoel van verlangen…

18. “Tegenligger” – Nederlands

Juist omdat wij zo’n fanatieke fietsers zijn hebben we zo vaak te maken met tegenliggers. Toch raar dat er in het Engels geen woord voor bestaat!

19. “Uitwaaien” – Nederlands

Hoe zou jij in het Engels willen zeggen dat je even een potje gaat uitwaaien op het strand? Wordt moeilijk eh…

20. Smeuïg – Nederlands

Om maar even in ons eigen taaltje te blijven: smeuïg. Als iets ‘smeuïg’ smaakt, is dat heel moeilijk te vertalen.

Dit artikel verscheen eerder op ons zusje Famme.

Vegan kookinspiratie nodig?

Schrijf je in voor de mailing en download Bedrock's Grote Vegan Kookboek 🌿

Reageer op artikel:
‘Gezellig borrelen?’ 20 x woorden die je niet naar het Engels kunt vertalen
Sluiten